Не завидуйте тому, кто останется И не подозревайте тех, кто ушёл.
Совершенно-совершенно
Уповайте на Христа.
Он нас любит неизменно,
Пусть хвалу поют уста.
Знаю я, Он не оставит -
Заберёт иль проведёт.
Он вселенной целой правит,
Никогда не подведёт!
Переход - не смерть, поверьте –
Это путь на небеса.
Христианам нет ведь смерти,
А дорога в Дом Отца.
Где не будет боли, плача,
Где уютно, хорошо.
Смерть – не горе, это значит, -
Путь, чтоб ты домой пришёл.
Не держитесь за земное, -
Что скопил и приобрёл.
Это всё друзья пустое,
Счастлив, кто Христа нашёл.
За Иисуса ухватитесь,
Он спасает нас от бед!
И к Нему всегда стремитесь,
Где Христос там смерти нет.
Говорит Он нам – «Не бойтесь
Ни болезни, ни людей.
Будет что, не беспокойтесь, -
Бог Своих ведёт детей».
Не оставит, не оставит,
Через скорби проведёт,
Нас очистит, переплавит,
Душу вечную спасёт!
Ирина Шилова,
Пермь
Задавать себе вопросы - это хорошо.
Прочитано 2913 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.